世界文学经典重构:王维诗歌在英语世界的译介研究
删除本页内容丛书:当代外国语言文学学术文库
作者:曹培会
ISBN:1978-7-5663-2401-62
关键词:王维(699-759)-唐诗-英语-翻译-研究
页数:170
出版社: 北京:北京对外经济贸易大学出版社
出版日期:2022.07
本书2025年4月19日可阅读或下载
王维是中国古典诗歌的集大成者之一,其诗歌刻画了山水田园之生态,同时也蕴涵了丰富而又深刻的道、禅等古代朴素哲学思想,是传承中国传统文化的当代价值的经典文学作品。王维诗歌英译滥觞于1898年英国汉学家翟理斯(HerbertGiles)翻译的《古今诗选》(ChinesePoetryinEnglishVerse)中收录的4首诗歌,即《竹里馆》《送别山中相送罢》《杂诗君自故乡来》和《送别下马饮君酒》。自此,王维诗歌在英语世界频繁被译介,成为被译介频率最高的中国诗人之一。一百多年间,除了零散性译诗之外,王维单行本译诗集己出版15部。2020年,王维诗歌全译本《王维诗文》(ThePoetryandProseofWangWei)由美国汉学家保罗鲁泽(PaulRouzer)翻译出版,意味着王维诗歌英译历史的集大成。不仅如此,王维译诗不仅频频被诺顿、朗文、贝德福德等各大世界文学选集收录,成为了世界文学经典作品;还走进了英语本土文学传统,启发了英语诗人的创作,或被模仿,或被点化进英语诗歌,彰显了世界文学的跨文化影响力。本书在此背景下,一方面对王维诗歌的英译历史做历时、全面的梳理和考察;一方面横向结合英美文化思潮、诗学变革等历史语境,分析译诗的翻译动机、生成机制和文本特征,并通过比读译诗与英美本土诗歌,考察二者之间在主题、结构和内容上的互文现象,探析王维诗歌在英语世界中的翻译、阅读和传播。本书认为,王维诗歌在英语世界的世界文学进程经历了从“中学西用”的诗学征用期、“译禅译道”的形象建构期、“研译并举”的汉学阐释期到“生态大同”的文化认同期,再到首个全译本出现的全面译介期,其发展经历了发轫、发展、高潮、进阶和成熟五个时期。这五个时期在时间上不断递进,在逻辑上也是一个逐步发展和不可分割的整体。王维诗歌英译体现了不同文学、文化间交流的一般规律,也体现了中国文学、文化走向世界过程中西方世界的态度从对“异域”的猎奇心态到“东西共情”的同理心态再到“和而不同”的求异心态的转变。
王维(699-759)-唐诗-英语-翻译-研究
留言内容
1.如果要找《世界文学经典重构:王维诗歌在英语世界的译介研究》,可以尝试去图书馆。
2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。
3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=696d676a6b6c676d696e5ea6a797af99ac9daaa599aaa33738373737323938