英汉翻译理论与实践 封面

《英汉翻译理论与实践》

梁为祥 / 李建萍 / 肖辉 |北京:北京对外经济贸易大学出版社 | 2022年01月

ISBN:9787566323477

更多“梁为祥”的图书 更多“李建萍”的图书 更多“肖辉”的图书 查看“北京:北京对外经济贸易大学出版社”出版的图书 按关键词搜索相关图书

关键词:英语-翻译-高等学校-教材

页数:222

出版社地址:未知

价格:未知

学科分类: 语言、文字 常用外国语 英语 翻译

更新时间:2025年12月04日

最近编辑: 暂无编辑记录

数字馆藏百万电子书

《英汉翻译理论与实践》内容简介

随着全球化进程的日益加快,市场上对于翻译人才的需求日渐增加,尤其是不同专业领域的翻译人才越来越受到青睐。许多高等院校重视专门用途英语(ESP)课程的开设,商务英语、科技英语、旅游英语、新闻英语和法律英语等,成为重要的ESP课程,也越来越受到翻译、英语、商务英语等相关专业学生的青睐。为了适应新的教学需要,满足社会对专业翻译人才的教学培养需求,对外经济贸易大学出版社策划出版了这套“应用型翻译系列教材”,内容涵盖商务、科技、旅游、新闻和法律等各个方面。它不仅能满足翻译专业人士的需求,同时可作为全国高等院校翻译、英语、商务英语等专业的教材,也可以作为英语学习爱好者自学的专业读物。本系列教材的作者均为全国重点高等院校翻译专业学科带头人和一线优秀教师,充分体现了当今专门用途英语翻译教育的发展方向和水平。本系列教材包括《实用商务英语翻译(第三版)》《实用科技英语翻译(第二版)》《实用旅游英语翻译(英汉双向)(第二版)》《实用文体翻译教程(英汉双向)(第二版)》《实用新闻英语翻译(英汉双向)》《英语笔译实训教程》《英汉翻译理论与实践》《汉英翻译理论与实践》和《法庭口译》等。

《英汉翻译理论与实践》赏析

《英汉翻译理论与实践》读后感

合上这本厚重的教材,指尖仿佛还残留着油墨的温度。在这个机器翻译日益精进的时代,翻开这样一本讲求“理论与实践”结合的著作,最初带着几分审视——我们还需要如此系统地学习翻译吗?

然而,随着阅读的深入,一种久违的、属于语言本身的精密与美感渐渐浮现。它不只是一本工具书,更像一位严谨的引路人,将翻译从简单的“语言转换”提升到了“文化摆渡”与“思想重构”的层面。书中那些详实的案例,从商务信函的严谨到法律文本的精确,从科技文献的逻辑到新闻稿件的时效,无不揭示着一个核心:真正的翻译,是理解后的再创造,是戴着镣铐的舞蹈。

最触动我的,是贯穿全书的“桥梁”意识。它让我意识到,译者不仅是文字的工匠,更是文明的使者。每一个术语的推敲,每一处语序的调整,都关乎意义的准确抵达与文化的有效沟通。在全球化看似紧密实则隔阂仍存的今天,这种建立在深刻理解与高度责任感之上的翻译实践,显得尤为珍贵。它守护着交流的底线,也拓展着思想的边界。

这本书带给我的,远不止技巧的增益,更是一种视角的转变。它让我重新审视语言的力量,并对自己所从事或即将踏入的沟通工作,多了一份敬畏与热忱。路漫漫其修远兮,而这本书,无疑为这条求索之路点亮了一盏扎实的灯。

更新于 2025-12-09 17:28

《英汉翻译理论与实践》内容提问与解答

回答基于全网公开信息整理出来的本书相关信息。
解答内容:

英汉翻译理论与实践二手书交易信息

出售
求购
总计
类型 价格 状态 发布者 发布时间 过期时间 响应次数
暂无交易记录