传神达意 中国典籍英译理论体系的尝试性建构

删除本页内容

作者:付瑛瑛著

ISBN:1978-7-206-14197-32

关键词:古籍-中国-英语-翻译-研究

页数:367

出版社: 长春:吉林人民出版社

出版日期:2017.07

本书2025年5月10日可阅读或下载


本文拟将汪榕培教授的翻译思想“传神达意”建构典籍英译理论体系,基本思路如下:借鉴美国社会学家默顿的“中观理论”和美国语言学家乔姆斯基的“原则-参数”模式对“传神达意”的内涵进行细致探讨,并用典籍英译个案分析“传神达意”在实际中的应用,从而达到建构的目的。“中观理论”主要用于对“传神达意”进行理论定位,旨在指出“传神达意”既具备理论的指导性又兼备实践的操作性。“原则-参数”模式主要用于确定“传神达意”的原则和参数,即“达意”和“传神”作为典籍英译的两项基本原则;“达意”的参数设定为“语义层面”、“语用层面”和“认知层面”,“传神”的参数设定为“文体”、“风格”、“意境”、“情感”和“形式”。

古籍-中国-英语-翻译-研究

留言内容
发布留言


用户须知:

1.如果要找《传神达意 中国典籍英译理论体系的尝试性建构》,可以尝试去图书馆。

2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。

3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6a676062666560696964579fa090a892a596a39e92a39c3639393837333331

传神达意 中国典籍英译理论体系的尝试性建构.pdf

传神达意 中国典籍英译理论体系的尝试性建构.docx