语料库辅助的中国英语学习者汉英交替传译中的语篇意义显化研究 封面

《语料库辅助的中国英语学习者汉英交替传译中的语篇意义显化研究》

阿力亚·艾尼 |天津:天津大学出版社 | 2023年09月

ISBN:9787561874189

更多“阿力亚·艾尼”的图书 查看“天津:天津大学出版社”出版的图书 按关键词搜索相关图书

关键词:语料库-应用-英语-口译-教学研究

页数:163

出版社地址:未知

价格:未知

学科分类: 语言、文字 常用外国语 英语 翻译

更新时间:2026年01月27日

最近编辑: 暂无编辑记录


点此占领格子后刷新查看百万图书阅读或下载地址。
提示:如果既不想花钱占格子,又想看阅读下载地址,请仔细浏览本站内容,站长将阅读下载地址免费公布了的,就是需要仔细找找。

《语料库辅助的中国英语学习者汉英交替传译中的语篇意义显化研究》内容简介

本书利用语料库方法对中国英语学习者在汉英交传中的显化特征进行综合分析,探索了职业译员与中国英语学习者在汉英交传中的显化特征,比较了他们显化特征的差异。研究结果显示,关于语际显化,与职业译员相比,中国英语学习者使用显化手段更为少见;中国英语学习者更倾向于将每个句子作为一个孤立的个体来处理,未能在句子的各个部分之间建立前后逻辑关系;中国英语学习者较少显化原文隐含的逻辑关系,从而增加了听众的理解难度。至于语内显化,统计结果显示,与原创英语相比,中国英语学习者的英译文本中较少出现衔接段和引导从句的连接词that。此外,还对中国英语学习者和职业译员在语篇意义显化方面进行了比较,以便为口译员教学提供新的教学资料。

《语料库辅助的中国英语学习者汉英交替传译中的语篇意义显化研究》赏析

《语料库辅助的中国英语学习者汉英交替传译中的语篇意义显化研究》读后感

在阅读这本学术著作的过程中,我仿佛跟随研究者进行了一场精密而深刻的思维探索。书中通过严谨的语料分析,揭示了一个令人深思的现象:学习者在传译过程中往往将句子视为孤立的岛屿,而未能搭建起连接意义的桥梁。

最触动我的,是研究中对“隐性逻辑”的剖析。那些未被言明的因果关系、转折关系,恰如水面下的冰山,构成了理解的关键。学习者往往专注于词汇表面的转换,却忽略了信息之间隐形的脉络。这让我联想到,语言学习不仅是符号的对应,更是思维方式的迁移。当我们跨越语言边界时,需要携带的不仅是词语,还有组织思想的框架。

书中对职业译员与学习者的对比尤其发人深省。职业译员如同熟练的织工,能在语言间编织出连贯的锦缎;而学习者则常常留下断裂的线头。这种差异不仅是技巧的差距,更是对语篇整体性认知的深浅之别。研究数据像一面镜子,照见了我们容易忽视的盲点——那些连接词、指代关系,看似微小,却是保证信息流畅传递的枢纽。

掩卷沉思,这项研究的意义早已超越了口译教学本身。它提醒我们,在任何跨语言交流中,显化那些“不言而喻”的逻辑关系,是一种深刻的沟通智慧。当我们能够自觉地在思维中搭建这些桥梁,才真正实现了从“翻译字句”到“传递意义”的飞跃。这或许就是语言工作者最值得修炼的内功——看见不可见,说出未言之言。

更新于 2025-12-09 10:27

《语料库辅助的中国英语学习者汉英交替传译中的语篇意义显化研究》内容提问与解答

回答基于全网公开信息整理出来的本书相关信息。
解答内容:

语料库辅助的中国英语学习者汉英交替传译中的语篇意义显化研究二手书交易信息

出售
求购
总计
类型 价格 状态 发布者 发布时间 过期时间 响应次数
暂无交易记录