文学翻译中的“动态阐释”  老舍长篇小说英译研究 封面

《文学翻译中的“动态阐释” 老舍长篇小说英译研究》

夏天 |上海:复旦大学出版社 | 2019年09月

ISBN:9787309145182

更多“夏天”的图书 查看“上海:复旦大学出版社”出版的图书 按关键词搜索相关图书

关键词:老舍(1899~1966)-长篇小说-英语-文学翻译-研究

页数:319

出版社地址:未知

价格:未知

学科分类: 语言、文字 常用外国语 英语 翻译

更新时间:2025年12月13日

最近编辑: 暂无编辑记录

数字馆藏百万电子书

《文学翻译中的“动态阐释” 老舍长篇小说英译研究》内容简介

文学翻译中的动态阐释:本书以阐释学为理论支点,从历史角度研究1940年代至1990年代老舍长篇小说的英译情况;以乔治·斯坦纳“动态阐释”理论(Hermeneutic)为框架,将“信任”(trust)、“侵入”(aggression)、“吸纳”(incorporation)、“补偿”(restitution)分别对应翻译活动中的文本选择与译本形成、输入与输出双方付出努力,以求达到翻译平衡。本书将从以上4个方面展开研究,以期发现老舍长篇小说英译始于何时、起于何因、通过何种方式被译介到西方,英语世界读者又以何种方式接受。本书据图考察老舍长篇小说西行过程初期经历了怎样的扭曲与变形、中西方译者与出版商通过怎样的努力恢复老舍长篇小说的本来面目,恢复源语文本的内部平衡和文本间平衡。本书兼具描述性与规定性研究范式-除了对翻译活动进行描述性研究之外,更对老舍长篇小说的英译提出了明确判断,并提出英译中国现代小说的广义实践标准与最终伦理目标。在本书中,老舍8部长篇小说以及1部未完成长篇小说将被作为一个延展的源语文本整体,而老舍小说英译史将被作为一个延展的翻译过程,即一个延展了的动态阐释过程。本书分为4章,第一章对老舍长篇小说英译活动进行了分阶段梳理和分析;第二章从斯坦纳“动态阐释”理论的阐释学渊源出发,将其置于更广阔的的历史文化语境中,对该理论进行了解释与适应性扩充与细化,;第三章在“阐释运作”莅临框架下对老舍长篇小说英译进行具体研究;第四章结论对研究进行总结,老舍长篇小说经历了1970年代之前西方译者的实用“信任”、偏见“侵入”、归化“吸纳”,以及1940年代末至1950年代老舍不适时的“补偿”努力之后,逐渐走向平衡,这是向西方世界译介中国现代小说的广义标准与最终伦理目标,它显示“动态阐释”理论兼描述性与规定性的特征及其应用于某一作家、某一类文学作品英译历史研究的特殊意义。

《文学翻译中的“动态阐释” 老舍长篇小说英译研究》赏析

暂无赏析内容,快来发布第一篇赏析吧!

《文学翻译中的“动态阐释” 老舍长篇小说英译研究》内容提问与解答

回答基于全网公开信息整理出来的本书相关信息。
解答内容:

文学翻译中的“动态阐释” 老舍长篇小说英译研究二手书交易信息

出售
求购
总计
类型 价格 状态 发布者 发布时间 过期时间 响应次数
暂无交易记录