跨语言的书写 翻译文学文本的“异”性结构

删除本页内容

作者:彭甄著

关键词:文学翻译-研究

页数:323

出版社: 北京:中国青年出版社

出版日期:2011.03

本书2023年3月28日可阅读或下载


本书在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、“译者视点”、“译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸“集合话语?的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译……

文学翻译-研究

留言内容
发布留言


用户须知:

1.如果要找《跨语言的书写 翻译文学文本的“异”性结构》,可以尝试去图书馆。

2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。

3.封皮图片地址:http://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6667646c6a6c646d6d685ba3a494ac96a99aa7a296a7a03631333537333735

跨语言的书写 翻译文学文本的“异”性结构.pdf

跨语言的书写 翻译文学文本的“异”性结构.docx