文学翻译中的连贯模式研究 以红楼梦及其英译本为例

删除本页内容

作者:李晰作

ISBN:1978-7-313-28199-92

关键词:《红楼梦》-英语-文学翻译-研究

页数:245

出版社: 上海:上海交通大学出版社

出版日期:2023.11

本书2025年8月16日可阅读或下载

获取百万图书地址方式一:复制链接到微信、QQ群,24小时内有50人访问即可显示

,当前已有0人访问


李晰(1986-),女,中国科学院大学外语系讲师。本书从系统功能语言学的角度以《红楼梦》及其翻译为语料,研究中英文各自的连贯系统以及其在文学翻译中是如何实现的。本书运用定量和定性相结合的方法,对中文原文和两种译本(杨宪益amp;戴乃迭;DavidHawkes)从逻辑功能的小句类型和逻辑语义,语篇功能的衔接链以及组成衔接链的衔接手段的经验功能等方面进行比较,探讨三个文本在词汇语法层实现连贯的特征以及不同译者在文学翻译中的风格。本书的主要贡献在于翻译中的连贯研究以及系统功能语言学在文学翻译中的应用。本书针对的读者群体主要为语言学、翻译学专业方向的研究生、教师及学者。

《红楼梦》-英语-文学翻译-研究

留言内容
发布留言


用户须知:

1.如果要找《文学翻译中的连贯模式研究 以红楼梦及其英译本为例》,可以尝试去图书馆。

2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。

3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6c69626669676267696859a1a292aa94a798a5a094a59e3831343037353533

文学翻译中的连贯模式研究 以红楼梦及其英译本为例.pdf

文学翻译中的连贯模式研究 以红楼梦及其英译本为例.docx