汉语新词语构造理据与和谐英译研究 封面

《汉语新词语构造理据与和谐英译研究》

任开兴 |杭州:浙江工商大学出版社 | 2022年12月

ISBN:9787517851899

更多“任开兴”的图书 查看“杭州:浙江工商大学出版社”出版的图书 按关键词搜索相关图书

关键词:汉语-新词语-英语-翻译-研究

页数:262

出版社地址:未知

价格:未知

学科分类: 语言、文字 汉语 语义、词汇、词义(训诂学) 现代词汇

更新时间:2025年12月31日

最近编辑: 暂无编辑记录

数字馆藏百万电子书

《汉语新词语构造理据与和谐英译研究》内容简介

本书共分7章。第1章梳理了国内外关于新词语的定义,从时间和范畴两个方面界定新词语,提出自己的定义,并确定本书关于新词语研究的对象。第2章从语言模因论视角探讨新词语传播的过程和方式,并指出汉英新词语模因变异的异同现象,以揭示新词语进化的规律。第3章探讨理据定义及其与内部形式和任意性的关系、新词语理据分类、理据在词语翻译中所起的作用。第4章介绍翻译和谐说与和合翻译学的主要理论内容,阐释选择翻译和谐说作为本书的理论指导的原因,探讨翻译和谐说在词语翻译中的种种体现。第5章是本书的主要内容,主张以思维和谐转换作为新词语翻译的核心手段,将重视中国话语构建、注重经济简约、提防“假朋友”、保持译名统一、杜绝拼写错误等作为主要原则。第6章讨论如何充分利用在线词典、搜索引擎、语料库等技术手段探索新词语的和谐求译。第7章收录“枪手”“土豪”“托儿”“学区(房)”“‘副+名’构式”等案例翻译,从不同视角进行和谐求译的探索;所录案例颇具代表性,对其他新词语翻译具有一定的借鉴作用。本书可供翻译研究者、汉英词典编纂者、英语教师和英语学习者参考。

《汉语新词语构造理据与和谐英译研究》赏析

《汉语新词语构造理据与和谐英译研究》读后感

在阅读这部著作的过程中,我时常被作者严谨而富有洞见的思考所触动。书中不仅系统梳理了语言现象背后的理论脉络,更难得的是将抽象理论与实际翻译问题紧密结合,展现出一种既扎根学术又关照现实的治学态度。

最令我印象深刻的是作者提出的“思维和谐转换”理念。它超越了传统翻译研究中“对等”或“等效”的机械讨论,转而关注语言背后文化思维模式的协调与重构。这种视角提醒我们,翻译不仅是符号的转换,更是不同认知世界方式的对话与交融。书中对“枪手”“土豪”等鲜活案例的分析,生动展示了如何在新词语的跨文化旅行中,既保持源语的文化特质,又实现译入语的自然接纳。

作者对现代技术手段在翻译研究中应用的探讨也颇具启发性。在信息爆炸的时代,如何借助语料库、网络资源等工具捕捉语言动态,同时又保持学者的批判性眼光,书中提供了切实可行的路径。这不仅是方法论上的更新,更体现了一种开放而审慎的学术姿态。

掩卷沉思,我感受到的不仅是一部学术专著的厚重,更是一位语言文化摆渡人的热忱。它让我重新认识到,每一个新词语的诞生与传播,都是时代脉搏的跳动;每一次翻译的抉择,都是文明对话的缩影。这部著作犹如一盏灯,照亮了语言变迁的幽微小径,也温暖着跨文化理解的人间大道。

更新于 2025-12-10 14:09

《汉语新词语构造理据与和谐英译研究》内容提问与解答

回答基于全网公开信息整理出来的本书相关信息。
解答内容:

汉语新词语构造理据与和谐英译研究二手书交易信息

出售
求购
总计
类型 价格 状态 发布者 发布时间 过期时间 响应次数
暂无交易记录