汉语新词语构造理据与和谐英译研究
删除本页内容作者:任开兴著
ISBN:1978-7-5178-5189-92
关键词:汉语-新词语-英语-翻译-研究
页数:262
出版社: 杭州:浙江工商大学出版社
出版日期:2022.12
本书2025年4月2日可阅读或下载
本书共分7章。第1章梳理了国内外关于新词语的定义,从时间和范畴两个方面界定新词语,提出自己的定义,并确定本书关于新词语研究的对象。第2章从语言模因论视角探讨新词语传播的过程和方式,并指出汉英新词语模因变异的异同现象,以揭示新词语进化的规律。第3章探讨理据定义及其与内部形式和任意性的关系、新词语理据分类、理据在词语翻译中所起的作用。第4章介绍翻译和谐说与和合翻译学的主要理论内容,阐释选择翻译和谐说作为本书的理论指导的原因,探讨翻译和谐说在词语翻译中的种种体现。第5章是本书的主要内容,主张以思维和谐转换作为新词语翻译的核心手段,将重视中国话语构建、注重经济简约、提防“假朋友”、保持译名统一、杜绝拼写错误等作为主要原则。第6章讨论如何充分利用在线词典、搜索引擎、语料库等技术手段探索新词语的和谐求译。第7章收录“枪手”“土豪”“托儿”“学区(房)”“‘副+名’构式”等案例翻译,从不同视角进行和谐求译的探索;所录案例颇具代表性,对其他新词语翻译具有一定的借鉴作用。本书可供翻译研究者、汉英词典编纂者、英语教师和英语学习者参考。
汉语-新词语-英语-翻译-研究
留言内容
1.如果要找《汉语新词语构造理据与和谐英译研究》,可以尝试去图书馆。
2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。
3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6a67606462626062636a579fa090a892a596a39e92a39c3538333932373031