本书以日语授受动词句的汉译特征和翻译技巧为研究对象,系统梳理授受句的多义现象并作出解释,利用对译语料库分析汉日对译规律,理论与实例结合。首先,运用认知语言学和类型语言学的相关理论,系统分析日语授受句语义类型和语义特征。然后,基于汉日对译平行语料库考察不同语义类型授受句的汉语翻译特点,并探讨与汉语“给”字句的对译关系和对译规则。最后,通过统计分析日语授受句式机器翻译文本实例,探究其机器翻译的共性,提出翻译处理策略。
日语-句法-翻译-研究
留言内容
发布留言
现代日语句尾情态形式研究 日文版
中日文化比较
从拒绝行为看日本人的交际特点
汉日母语者识解差异研究
现代日语提示助词“も”的语义研究 以探究日语提示助词暗示性为目的
汉日存在型体形式的认知研究 日文版
东亚语言研究论丛 日本古文献中的汉字词汇研究 日文版
后项动词自他对应式日语复合动词研究 日文版
东亚语言研究论丛 社会性视角下日语专业学习者的学习动机减退研究 日文版
日语授受动词句翻译研究
用户须知:
1.如果要找《日语授受动词句翻译研究》,可以尝试去图书馆。
2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。
3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6a6760636a616067696a579fa090a892a596a39e92a39c3836383039373431