《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”启示研究
删除本页内容作者:侯羽著
ISBN:1978-7-81142-747-92
关键词:《红楼梦》-文学翻译-研究
页数:186
出版社: 燕山大学出版社
出版日期:2018.10
发现时间:2025-01-19
本书共设十章。第一章简要介绍本研究的背景、意义、内容和方法等。第二章分析国内外语料库译者风格研究的现状,归纳译者风格研究的特点,指出存在的不足,并对今后译者风格研究提出具体建议。第三章详细分析了国内外《红楼梦》定量翻译研究的现状。第四章详细分析国内外显化翻译研究理论和实证研究的现状,包括中国现当代文学和《红楼梦》显化英译研究现状。第五章具体考察了杨宪益夫妇针对《红楼梦》所采取的显化翻译策略。第六章具体考察《红楼梦》三个英译本译者使用文内括号注风格的异同点。第七章具体考察译者们使用强调斜体词风格的异同点。第八章具体考察译者们使用名词化结构风格的异同点。第九章具体考察译者们使用虚义动词结构风格的异同点。第十章总结《红楼梦》译者们显化风格的异同点,并明确指出其对中国文学“走出去”的启示意义。
《红楼梦》-文学翻译-研究
评论内容
发表评论
用户须知:
1.如果要找《《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”启示研究》,可以尝试去图书馆。
2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。
3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=716e676a6f69676c6d705ea6a797af99ac9daaa599aaa33433363130373738