《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”启示研究删除本页内容

作者:侯羽著

ISBN:978-7-81142-747-9

关键词:《红楼梦》-文学翻译-研究

页数:186

出版社:燕山大学出版社

出版日期:2018.10

发现时间:2024年6月10日 07:00


下载阅读地址: 请登录后查看下载方式




用户须知:

1.如果《《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”启示研究》最近刷新过,VIP用户一定能通过教程免费下载。

2.本站为VIP用户提供百万本电子书免费阅读的地址及下载阅读教程。

3.本《《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”启示研究》页面是互联网用户最近搜索过,教客网收录的搜索日志,如果您认为侵权,请通过右上方删除按钮删除。


本书共设十章。第一章简要介绍本研究的背景、意义、内容和方法等。第二章分析国内外语料库译者风格研究的现状,归纳译者风格研究的特点,指出存在的不足,并对今后译者风格研究提出具体建议。第三章详细分析了国内外《红楼梦》定量翻译研究的现状。第四章详细分析国内外显化翻译研究理论和实证研究的现状,包括中国现当代文学和《红楼梦》显化英译研究现状。第五章具体考察了杨宪益夫妇针对《红楼梦》所采取的显化翻译策略。第六章具体考察《红楼梦》三个英译本译者使用文内括号注风格的异同点。第七章具体考察译者们使用强调斜体词风格的异同点。第八章具体考察译者们使用名词化结构风格的异同点。第九章具体考察译者们使用虚义动词结构风格的异同点。第十章总结《红楼梦》译者们显化风格的异同点,并明确指出其对中国文学“走出去”的启示意义。

《红楼梦》-文学翻译-研究

评论内容
发表评论