网络新闻标题的汉日翻译机制研究
删除本页内容丛书:鼎新北科外语学者丛书
作者:李正政
ISBN:1978-7-5663-2174-92
关键词:日语-翻译-研究
页数:143
出版社: 北京:对外经济贸易大学出版社
出版日期:2020.07
本书2025年3月10日可阅读或下载
本书稿从汉日对比语言学、翻译学的角度,基于大量网络新闻标题的实例分析,在对汉语新闻标题和日语新闻标题的结构和信息特点进行语言学分析的基础上,围绕各自的信息特点,深入考察了网络新闻标题的汉日、日汉翻译机制,并通过对比同一语言的原作标题和翻译标题的差异性,探究了中日两国的新闻媒体在翻译标题时各自采用的翻译策略。网络新闻标题的汉日翻译机制的研究,将会为汉日翻译方向的学习带来有价值的启示,也将会给新闻领域的汉日翻译研究提供一定的参考。
日语-翻译-研究
留言内容
发布留言
英语心理过程小句中的隐喻研究
中国学习者英语称赞类动词公式语输入研究
《牛津英语词典》与众源编纂模式
拜厄特四部曲中的20世纪60年代西方文化运动
论荷马史诗的翻译
回忆录叙事研究
汉语照应省略的类型逻辑研究
德国欧洲和平秩序观视角下的德俄安全关系研究
基于众源方式的《中国英语词典》编纂与使用研究
网络新闻标题的汉日翻译机制研究
语言中的人与场所
日语助词“ばかり”的诸用法:用法分类和例句分布的特征
芥川龙之介对中国古典文学的受容与变容
用户须知:
1.如果要找《网络新闻标题的汉日翻译机制研究》,可以尝试去图书馆。
2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。
3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=716e676a6c6a67716e705ea6a797af99ac9daaa599aaa33138343832323938