时局诗学和意识形态的碰撞 富国策译介与传播的社会翻译学研究
删除本页内容作者:刘晓峰著
ISBN:1978-7-310-06329-12
关键词:西方经济学-翻译-研究
页数:286
出版社: 天津:南开大学出版社
出版日期:2023.02
本书2025年3月28日可阅读或下载
《富国策》系清末京师同文馆根据19世纪中期英国经济学的主要代表人物亨利法思德(HenryFawcett)所著《政治经济学提要》(ManualofPoliticalEconomy)英文第四版翻译而成,于1880年问世。它是中国历史上第一部系统介绍西方政治经济学的译著,译者为京师同文馆学生汪凤藻和美国传教士、京师同文馆总教习丁韪良。本书以《富国策》文本为主要研究对象,以社会翻译学为视角,主要回答四个问题:《富国策》翻译场域的特点;《富国策》文本变形和译介的经济学内容和术语有哪些特征;翻译模式和译者采取的翻译策略;促使译者选择这些翻译策略的原因;《富国策》主要经济学术语翻译等。本书的理论创新和学术价值如下:1.该成果纠正了学术界在多个方面的认识偏误;在一定程度上推动和改写了晚清“西学东渐”中西方政治经济学翻译史研究;2.为相似的经济学类翻译研究提供了思路和研究模式,并在策略和模式上启迪当下向世界“翻译中国”的译出活动的理论和实践研究;3.本研究可以为其他社会学理论与翻译学理论的融合提供借鉴,进一步推动社会翻译学学科建设。
西方经济学-翻译-研究
留言内容
1.如果要找《时局诗学和意识形态的碰撞 富国策译介与传播的社会翻译学研究》,可以尝试去图书馆。
2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。
3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6a6e686b6d6e686e6d695fa7a898b09aad9eaba69aaba43336323636343039