叶芝在中国zui广为传诵的诗歌是《当你老了》。这次我们一并出版,并在此附加上汉译,以飨读者。Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,AndlovedyourbeautywithloveFalseorTrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
诗集-爱尔兰-现代-英文
留言内容
1.如果要找《叶芝精选作品》,可以尝试去图书馆。
2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。
3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=686b666e6a6c666a706b5da5a696ae98ab9ca9a498a9a23533383230313437