本书试图以林语堂英文小说MomentinPeking及其三个中文译本-郑陀、应元杰合译本、张振玉译本和郁飞译本为个案,在对原文、译文、原文与译文之间,以及三个译本之间进行文本比较分析的基础上,发现和总结此类特殊创作现象中的文化内容在回归母语形态时,呈现出的特点和规律性认识,希望对同类作品和翻译现象作出有力地解释并提供一定的借鉴,以期丰富翻译理论并对翻译批评带来一定启示。
小说研究-翻译-中国-当代
评论内容
发表评论
本书试图以林语堂英文小说MomentinPeking及其三个中文译本-郑陀、应元杰合译本、张振玉译本和郁飞译本为个案,在对原文、译文、原文与译文之间,以及三个译本之间进行文本比较分析的基础上,发现和总结此类特殊创作现象中的文化内容在回归母语形态时,呈现出的特点和规律性认识,希望对同类作品和翻译现象作出有力地解释并提供一定的借鉴,以期丰富翻译理论并对翻译批评带来一定启示。
小说研究-翻译-中国-当代