翻译史另写

删除本页内容

作者:杨全红著

ISBN:1978-7-307-08358-52

关键词:翻译-语言学史-研究-中国

页数:246

出版社: 武汉:武汉大学出版社

出版日期:2010.12

本书2024年5月6日可阅读或下载


就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用“旨”一言以蔽之;“新译”并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;傅雷“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”;钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“最高理想”,也可兼作“最高标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时,“另写”还多少有点“另类”的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》 ……

翻译-语言学史-研究-中国

留言内容
发布留言


用户须知:

1.如果要找《翻译史另写》,可以尝试去图书馆。

2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。

3.封皮图片地址:http://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6667646c666e64656e6a5ba3a494ac96a99aa7a296a7a03931353337383735

翻译史另写.pdf

翻译史另写.docx